![이코노미스트 (The Economist)로 하는 영어 공부 - '말하기는 쉬우나 행하기는 어렵다'는 영어로 어떻게? (feat. 중국 내 신조어 润学 [潤學]의 뜻과 유행 이유) 이코노미스트 (The Economist)로 하는 영어 공부 - '말하기는 쉬우나 행하기는 어렵다'는 영어로 어떻게? (feat. 중국 내 신조어 润学 [潤學]의 뜻과 유행 이유)](https://mblogthumb-phinf.pstatic.net/MjAyMjA1MTJfNTUg/MDAxNjUyMzMxMzgxODQx.Kx44Mro7nt3A2GnxNPdcrMAxqZ8Ehh80npuErjQ7C4wg.-balDBSTJliuRNpej9cC2dOUMifak-hlVnpbSC2j4msg.JPEG.windytaeyeon/g8f1283ab8366a27bc29d34662923071d3847a85bc7f17e5dc03899cd9d886fab28a9a81817c.jpg?type=w2)
freestocks-photos, 출처 Pixabay 오늘은 자국 내 인터넷 검열을 피해 중국인들이 온라인에서 활발하게 사용하고 있는 한 신조어에 출발한 이야기를 담은 기사를 가지고 왔습니다. Late last month China's central propaganda department announced a new campaign: "The Strong Nation's Rejuvenation Has Me".
The goal of this odd-sounding effort is to rally red spirit before the Communist Party's 20th congress later this year, when Xi Jinping hopes to secure a third term as party chief. But a different kind of rejuvenation is trending online, that of "run philosophy", a co...
원문링크 : 이코노미스트 (The Economist)로 하는 영어 공부 - '말하기는 쉬우나 행하기는 어렵다'는 영어로 어떻게? (feat. 중국 내 신조어 润学 [潤學]의 뜻과 유행 이유)