할로윈? 핼러,로윈? 진짜는 할로윈이다. [이름을 바꾸는 이유]


할로윈? 핼러,로윈? 진짜는 할로윈이다. [이름을 바꾸는 이유]

우리나라의 국립국어원에서 사용되는 할로윈에 대한 질의 응답은 핼러윈이었다. https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=126590 근데 이상하지 않나?

분명 영어 발음으로는 할로윈인데, 핼러윈이라고 부를까? 답변도 명확하게 하지 않고, 심의된 것으로 판단됩니다.

그래서 여러가지 번역기 사이트에서 검증을 해 보았다. 1. 구글 번역기 https://translate.google.com/ 분명히 "할로윈"이다. 2.

시스트랜 번역기 https://www.systran.net/en/translate/ 여기서도 한글로 "할로윈" 3. 번역닷컴 https://www.translate.com/english-korean 유료 번역사이트에서도 "할로윈" 4.

파파고 https://papago.naver.com/?sk=en&tk=ko&hn=0 어라?

여기서도 "할로윈" 5. 번역 유럽사이트 https://w...


#PROMT #번역사이트 #번역테스트 #변개 #빙번역 #사탄교 #시스트랜 #인신제사 #일루미나티 #파파고 #프리메이슨 #할로윈 #번역닷컴 #번역기 #YANDEX #검증 #구글 #국립국어원 #단어 #단어바꿈 #딥스테이트 #마약사건 #마이크로소프트 #바이두 #번역 #핼러윈

원문링크 : 할로윈? 핼러,로윈? 진짜는 할로윈이다. [이름을 바꾸는 이유]