![할로윈? 핼러,로윈? 진짜는 할로윈이다. [이름을 바꾸는 이유] 할로윈? 핼러,로윈? 진짜는 할로윈이다. [이름을 바꾸는 이유]](https://mblogthumb-phinf.pstatic.net/MjAyMjExMDFfMjg1/MDAxNjY3MjY5MzQ4NDgz.9ZUeGgZvhWYb7oKgCoWtCaidEx_3KkNXVEa1CKXz3uMg.M8UYBF4-udzc8dGRyozURPNwKWXn1GixJ30UXkSw3xUg.JPEG.silentwave/Halloween.jpg?type=w2)
우리나라의 국립국어원에서 사용되는 할로윈에 대한 질의 응답은 핼러윈이었다. https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=126590 근데 이상하지 않나?
분명 영어 발음으로는 할로윈인데, 핼러윈이라고 부를까? 답변도 명확하게 하지 않고, 심의된 것으로 판단됩니다.
그래서 여러가지 번역기 사이트에서 검증을 해 보았다. 1. 구글 번역기 https://translate.google.com/ 분명히 "할로윈"이다. 2.
시스트랜 번역기 https://www.systran.net/en/translate/ 여기서도 한글로 "할로윈" 3. 번역닷컴 https://www.translate.com/english-korean 유료 번역사이트에서도 "할로윈" 4.
파파고 https://papago.naver.com/?sk=en&tk=ko&hn=0 어라?
여기서도 "할로윈" 5. 번역 유럽사이트 https://w...
#PROMT
#번역사이트
#번역테스트
#변개
#빙번역
#사탄교
#시스트랜
#인신제사
#일루미나티
#파파고
#프리메이슨
#할로윈
#번역닷컴
#번역기
#YANDEX
#검증
#구글
#국립국어원
#단어
#단어바꿈
#딥스테이트
#마약사건
#마이크로소프트
#바이두
#번역
#핼러윈
원문링크 : 할로윈? 핼러,로윈? 진짜는 할로윈이다. [이름을 바꾸는 이유]